山河破碎,

世间苍夷

诸神行过,

行迹匿消

寻诗于哀哭,

寻梦于囚牢

不惧尘劳关锁,

不畏前方黑暗

春花再绽,

鹰游碧空,

风歌奏响,

自由到来。

How can one sing songs of pleasure,

In the lands of gnashing teeth?

The gods were gone, and left no treasure,

‘Cept for carts of ashen grief.

Thus fine songs lack rules for measure,

And no dreams do the folks believe.

In trepidation the wind still sings,

Fear not the darkness that evil brings,

Feel on your skin the breaths of spring,

Herald of freedom, and the bane of kings.

——原神Project·序章「风之歌」(Songs of the Wind)

IMG_8604.PNG

复白亘古事,

诗人起歌喉。

众神居尘世,

人间几春秋。

There’s an archaic tale to be told,

That of which is of an ancient one,

That of which traveled among the gods,

That of which beheld lands undone, seas spun.

——**角色演示-「温迪:诗人的工作」(Venti:A Bard’s Business)**

IMG_8604.PNG

蒙德的一切并不是风神的功劳,

我现在会为你歌颂美好的万物万象——

可得感谢西风揉了这么久,

春天的花如此娇滴地开放。

团雀、野鸭、兔子还有小野猪,

蒙德复苏,万物开始生长。

夏天的狮子漫步原野,

我想夸它但是想不出别的词:

多流些汗,冰酒痛饮更加舒爽?

天这么热,因为它鬃毛仿佛太阳?

山门夹道,峡谷又似醉汉蹒跚。

但是反正东风并不用走路,它用飞的。

差不多果树的高度飞过,

翅膀挟带着收获与果香。

北风静静在林中浅睡,

按道理说,它身边应该围绕着群狼。

但谁也没见过它们,因为它深知谁也不喜欢冬日。

风神是知道的,它心中一定有一个温暖的遐想。

——四季轮转,四风从不止息。

当然啦,功劳也不是它们的,主要是我的。

要是没有吟游诗人,谁去把这些传唱。

The Anemo Archon cannot take credit for everything in Mondstadt.

Credit should be given where credit is due, I shall sing now the praises of things beauteous and true:

We thank the West Wind, whose enduring caress

Brings the blossoms of Spring, by whose scent we are blessed.

Finches, ducks, rabbits and boars,

Mondstadt's revival bid them thrive evermore.

In summer the lion walks the plains,

No words one finds to praise it but these:

Do you sweat out your water to make way for wine?

Comes the heat of the summer from your mane of sunshine?

The mountain mouths and gorges low like drunkards wayward lie...

But the East Wind cares not, for it doesn't walk — it flies!

Over the fruit trees it brushes low,

And its wings bring the harvest of things that grow.

The North Wind in the silent forest slumbers,

And around it pace the wolves in their numbers.

Though most have never a glimpse of them seen, for the Wind knows that none is of winter too keen,

Yet the Anemo Archon glimpses and sees, that it dreams each night of warm reverie.

—As the four seasons in turn shall say their piece, so the four winds too shall never cease.

Of course, to look at it differently, I am the one who should be credited here, and not they.

Credits should be given where credits belong — if not for the bard who pens the song, then who shall ensure that these tales are passed on?

——温迪:角色故事5

IMG_8604.PNG

是谁轻抚你带伤却坚毅的面容

在小溪边

在巨岩旁

是谁紧拥你疲惫而高贵的灵魂

在深梦里

在高天之上

亲爱的朋友

我牵着你的手

带你走进夜晚华灯

为你从头讲述

节日里那自由与梦的乐章

Who was it that stroked your bloodied, determined visage

By stream flowing small

By boulder standing large

Who was it that embraced your weary yet noble soul

In dreams deep

In skies soaring

Dear friend

I am leading you by the hand

Into the night where lanterns shine bright

To tell you a tale of freedom and dreams

The tale of where this festival begins

——**活动剧情「风花的邀约:风与花之梦」(Windblume Festival:Dream of Wind and Flowers)**

IMG_8604.PNG